A Nova Versão Transformadora (NVT) é o resultado de um esforço coletivo, envolvendo grandes especialistas nacionais em hebraico, aramaico e grego que, ao longo de seis anos, dedicaram-se a produzir uma nova tradução da Bíblia Sagrada.
O resultado é um texto que transmite a verdade bíblica com surpreendente clareza e notável fidelidade, revelando o papel transformador da Palavra, à medida que a compreensão da mensagem sagrada se estabelece.
Uma tradução feita diretamente dos originais para garantir texto claro, fiel aos originais e com extraordinária clareza!
Ela foi projetada para atender às exigências de diversos perfis de leitores: o especialista em exegese bíblica, o pastor que busca um texto confiável para fundamentar seus sermões e o estudante das Escrituras que procura uma palavra de inspiração bíblica que fale diretamente à alma. A NVT é própria para leitura individual, devocional e até congregacional, em voz alta.
NVT É SINÔNIMO DE EXCELÊNCIA!
A Nova Versão Transformadora (NVT) resgata o prazer na leitura da Bíblia Sagrada, graças à cuidadosa escolha de palavras que expressam com a máxima fidelidade os textos escritos em suas línguas originais, proporcionando o entendimento da Palavra de Deus com extraordinária clareza.
Tradução inovadora
Apresentação do texto bíblico em uma linguagem que reflita o português moderno (conversão de pesos e medidas, explicação de nomes próprios, esclarecimento de metáforas, contextualizações geográficas e históricas).
Fidelidade aos textos originais
A NVT comunica a mensagem da Palavra de Deus aos leitores de hoje de modo claro e relevante, tudo isso por meio de um texto fiel aos originais em hebraico, grego e aramaico.
Leitura agradável, fluente e prazerosa
Ideal para o estudo individual, devocional e até congregacional, em voz alta.
Mais de 4 mil notas de rodapé
Traduções alternativas, referências bíblicas, informações culturais e conteúdos adicionais tornam esse recurso uma excelente ferramenta para o aprendizado.
Diagramação inovadora
Fonte tipográfica desenvolvida especialmente para o projeto; mais conforto e praticidade para os momentos de leitura e estudo da Palavra.
ENDOSSOS
“A NVT é uma ótima bíblia para quem quer entender a palavra de Deus sem complicações.”
William Douglas
“A versão NVT é uma ferramenta útil na compreensão das escrituras pois usa um vocabulário atual, prático e de fácil compreensão a qualquer leitor.”
Flavio Valvassoura
“Realmente aqui está uma excelente ferramenta para você se aprofundar nos estudos da Palavra de Deus.”
Ziel Machado
“Você fará a leitura das histórias bíblicas com total fluidez.”
Rodolfo Montosa
“A tradução bíblica NVT cumpre o que promete: comunica as Escrituras Sagradas com fidelidade aos textos originais e clareza aos leitores contemporâneos.”
Davi Lago
“Esse é um texto claro e coeso, pronto para ser explorado por mim e por você.”
Leandro Barreto
“Tive uma experiência de leitura maravilhosa!”
Marcello Fraga
“O que achei mais bacana da NVT é que ela é fiel aos manuscritos originais sem deixar de lado a clareza e a fluidez da leitura!”
Guilherme de Carvalho
“A NVT surge como mais uma versão tecnicamente confiável e de profunda clareza para o necessário acesso à Bíblia Sagrada pelo povo de língua Portuguesa.”
Sérgio Queiroz
“A NVT é fiel aos manuscritos originais e perfeita para quem lê a Bíblia hoje.”
Israel Belo de Azevedo
“Encontrei mais uma opção de tradução bíblica para estudar a Palavra de Deus.”
Renato Vargens
“Uma nova opção de tradução séria e compromissada com os originais.”
Ed René Kivitz
No trabalho de tradução, buscou-se deliberadamente oferecer um texto que pudesse ser entendido com facilidade por um leitor típico da língua portuguesa moderna. Para isso, procuramos usar apenas vocabulário e estruturas gramaticas de uso comum nos dias de hoje. Nossa preocupação com a facilidade de leitura, no entanto, foi além das questões de vocabulário e de estrutura gramatical. Também levamos em consideração barreiras históricas e culturais para a compreensão da Bíblia e procuramos traduzir termos fortemente associados à história e à cultura de forma que pudessem ser entendidos sem dificuldade. Para isso:
No trabalho de tradução, buscou-se deliberadamente oferecer um texto que pudesse ser entendido com facilidade por um leitor típico da língua portuguesa moderna. Para isso, procuramos usar apenas vocabulário e estruturas gramaticas de uso comum nos dias de hoje. Nossa preocupação com a facilidade de leitura, no entanto, foi além das questões de vocabulário e de estrutura gramatical. Também levamos em consideração barreiras históricas e culturais para a compreensão da Bíblia e procuramos traduzir termos fortemente associados à história e à cultura de forma que pudessem ser entendidos sem dificuldade. Para isso:
- Convertemos pesos e medidas antigos (p. ex., “efa” [unidade de medida de secos] ou “côvado” [unidade de comprimento]) para equivalentes modernos em nossa língua, apontando nas notas de rodapé as medidas literais em hebraico, aramaico ou grego. O mesmo se dá com referências às horas do dia.
- Em vez de traduzir literalmente valores monetários antigos, procuramos expressá-los em termos que transmitissem o sentido mais amplo. Por exemplo, no Antigo Testamento, “dez siclos de prata” foi traduzido como “dez moedas de prata”, a fim de comunicar a ideia pretendida.
- Muitos termos e expressões têm associados a eles uma forte carga de significado que ficava evidente para os primeiros leitores, mas que requer explicações em nossa cultura. Por exemplo, na antiguidade, a expressão “batendo no peito” (Lc 23.48) indicava que alguém estava extremamente perturbado e, muitas vezes, de luto. Em nossa tradução, optamos por traduzir essa expressão de forma dinâmica para mais clareza: “Voltou para casa profundamente entristecida”. Em seguida, incluímos uma nota de rodapé com o grego literal.
- A linguagem metafórica por vezes é de difícil compreensão para o leitor atual, de modo que, em certas ocasiões, optamos por traduzir ou esclarecer o significado de determinada metáfora. Por exemplo, o poeta escreve: “Seu pescoço é como a torre de Davi” (Ct 4.4). Traduzimos: “Seu pescoço é belo, como a torre de Davi”, para esclarecer o sentido positivo pretendido pela símile.
- Quando o conteúdo da linguagem original é de caráter poético, traduzimos para o português de forma poética. Procuramos quebrar as linhas de maneira a esclarecer e destacar a relação entre as frases do texto.
Um dos desafios enfrentados foi como traduzir o texto bíblico escrito num contexto em que termos masculinos eram usados para se referir à humanidade em geral. Assim, respeitando a natureza do contexto antigo e, ao mesmo tempo, procurando tornar a tradução mais clara para o público moderno, muitas vezes onde a tradução tradicional traz “homem”, optamos por “seres humanos” ou “humanidade”, dentre outras escolhas.
Por uma questão de clareza, traduzimos certos termos das línguas originais sempre da mesma forma, especialmente nas passagens sinópticas e em expressões retóricas repetidas com frequência. Para termos teológicos, deixamos espaço para um âmbito semântico mais amplo de palavras ou expressões aceitáveis em português como tradução para uma palavra hebraica ou grega. Evitamos alguns termos teológicos que muitos leitores teriam dificuldade de compreender. Por exemplo, evitamos palavras como “justificação” e “santificação”, que são empréstimos de traduções para o latim. No lugar dessas palavras, oferecemos traduções como “declarar justo diante de Deus” e “tornar santos”.
A NVT fornece vários tipos de notas textuais de rodapé:
Quando, por uma questão de clareza, a NVT traduz de forma dinâmica uma frase difícil ou que pode causar confusão, geralmente acrescentamos uma nota de rodapé, permitindo que o leitor veja a fonte literal de nossa tradução dinâmica e como ela é relacionada a outras traduções mais literais.
- Também usamos notas textuais de rodapé para mostrar traduções alternativas. Nesses casos, a nota começa com o termo “Ou”. Em geral, ocorre em passagens em que um aspecto do significado é controverso.
- Quando nossos tradutores seguem uma variação textual que difere consideravelmente dos textos hebraicos ou gregos usados como padrão, registramos essa diferença numa nota de rodapé.
- Todas as passagens do AT citadas no NT são identificadas por uma nota de rodapé na passagem do NT. Quando o NT cita claramente a tradução grega do AT, e quando ela difere consideravelmente dos termos usados no texto em hebraico, também acrescentamos uma nota de rodapé na passagem do AT.
- Algumas notas textuais fornecem informações culturais e históricas sobre lugares, coisas e pessoas na Bíblia que provavelmente são desconhecidos para o leitor moderno.
- Quando o significado de um nome próprio é relevante para o significado do texto, ele é esclarecido numa nota de rodapé.
Nossa expectativa é que a NVT tenha superado algumas barreiras de história, cultura e linguagem que separavam as pessoas da leitura e compreensão da palavra de Deus. Esperamos que, para os leitores que não conhecem a Bíblia, as palavras sejam claras e fáceis de entender, e desejamos que os leitores versados nas Escrituras possam vê-las com um novo olhar. É nosso desejo, também, que os leitores adquiram percepção mais profunda e sabedoria para viver, mas, acima de tudo, que encontrem o Deus da Bíblia, venham a conhecê-lo e, com isso, sejam transformados para sempre.